8900km. Berlin ⇔ 東京

8900km. Berlin ⇔ 東京

Willkommen zu meinem neuesten Beitrag! Heute werfen wir einen Blick auf eine Frage, die sicherlich viele von euch interessiert: Wie flucht man eigentlich auf Japanisch? Und nein, wir reden hier nicht von den üblichen Schimpfwörtern wie “Arschloch” oder “Motherfucker”. In Japan hat man einen ganz anderen Ansatz.

Arschloch, Motherfucker und Co.

In der japanischen Sprache sind Beleidigungen, die Mütter oder Arschlöcher betreffen, eher unüblich. Stattdessen werden unhöfliche Anreden wie “貴様” (Kisama) und “手前” (Temê) verwendet, die sich schwer ins Englische übersetzen lassen. Aber Vorsicht, diese Wörter sollte man wirklich niemandem gegenüber benutzen.

In Japan gibt es ungefähr fünfzig Millionen verschiedene Arten, “du” zu sagen, und jede hat ihren eigenen Höflichkeitsgrad. Während man “貴様” (Kisama) und “手前” (Temê) generell nicht verwenden sollte, gibt es andere Anreden, die je nach Person und Situation unterschiedlich angewendet werden. Zum Beispiel würde ich niemals zu jemandem “お前” (omae) sagen, da dies als Beleidigung aufgefasst werden könnte. Aber wenn mein Schwiegervater mit meinem Mann spricht, ist es vollkommen normal und auch unter Männern und ihren Frauen üblich. Übrigens ist “お前” (omae) bei uns zu Hause absolut tabu. 😉

Außerdem haben wir noch “アホか?!” (Aho ka?!), was oft mit “What the fuck?” übersetzt wird, aber eigentlich so viel bedeutet wie “Bist du ein Idiot?!”.

Der Ton macht die Musik

“しつけるんだよ” (Shitsukên da yo) wird oft als “Leave me the fuck alone” übersetzt, bedeutet aber eigentlich nur “Du bist aufdringlich”. Junge Männer neigen dazu, die Laute “ei”, “ai”, “oi” und “ui” in Wörtern gerne durch “ee” zu ersetzen. Das klingt unhöflich, aber die Worte selbst sind harmlos. “しつけー” (Shitsukê) bedeutet “しつこい” (Shitsukoi; aufdringlich), “うっせんだよ” (Ussen da yo) bedeutet “うるさい” (urusai; laut). Je nach Kontext kann man diese Worte auf verschiedene Weisen übersetzen, von “Du bist laut” bis hin zu “Halt deine verfickte Fresse”. Es kommt dabei vor allem auf den Ton an.

LESEN  Wie funktioniert ein Spiegel?

Fäkalien

Im Deutschen nutzen wir gerne Schimpfworte, die sich auf Fäkalien beziehen. “くそくらえ” (Kuso Kurae; Friss Scheiße) habe ich jedoch noch nie in echt gehört. Manchmal hört man jedoch “くそ” (kuso; Scheiße), meistens aber eher als Selbstgespräch. “あっ、くそ!” (Ah, kuso!; Ach scheiße!) ist da ein gutes Beispiel.

Aber wie flucht man denn nun wirklich auf Japanisch?

Im Alltag höre ich generell viel weniger Schimpfwörter als in Deutschland. Mein Mann hat natürlich auch seine Frustrationen. Was macht er dann? Er wünscht den Leuten den Tod. “死ね” (shine; stirb) ist auf der Liste der Schimpfwörter, die ich mir für diesen Beitrag angesehen habe, als “Go to hell” aufgeführt. “ああいう人、死んだほうがいい” (Â iu hito, shinda hô ga ii; Es wäre besser, wenn solche Leute sterben würden) oder das handliche “死ねばいいのに” (Shineba ii no ni; Dabei wäre es gut, wenn er/sie/es sterben würde) sind die Standardsprüche meines lieben Ehemanns. Wenn es nach ihm ginge, würden all die Leute, denen er den Tod wünscht, das Bevölkerungswachstum in Japan erheblich reduzieren.

Ansonsten gibt es natürlich auch noch “やろう” (oder 野郎 Yarô), was so viel wie “Kerl” bedeutet. “くそやろう” (Kusoyarô; Scheißkerl), “バカやろう” (Bakayarô; Idiot-Kerl bzw. Volltrottel) oder auch einfach “こんなやろう” (konna Yarô; so ein Bastard) sind gängige Ausdrücke. Dabei geht es jedoch nicht um die Implikationen, die man im Deutschen oder Englischen hat.

Aber ganz ehrlich, wie oft höre ich wirklich jemanden fluchen? Sehr selten. Ich habe noch nie jemanden im echten Leben “貴様” (Kisama) oder “くそ食らえ” (Kuso kurae) sagen gehört. Es gibt hier wirklich wenige laute Auseinandersetzungen in der Öffentlichkeit, und im Alltag wird man nicht mit Schimpfwörtern beworfen. Die Japaner behalten ihre Schimpfwörter lieber für sich. 😉 Wenn ich im Deutschen Sätze mit Schimpfwörtern würzen würde, lasse ich das im Japanischen lieber bleiben. Es würde einfach bescheuert klingen. Außerdem ist es eine Kunst, jemanden ohne Schimpfworte zu beleidigen. 😀

LESEN  Räucherkerzen und Räucherkegel aus dem Erzgebirge – festliche Düfte zur Advents- und Weihnachtszeit!

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die japanische Sprache viel weniger spezielle Schimpfwörter hat als die deutsche Sprache. Oft werden eigentlich harmlose Worte einfach unhöflich ausgesprochen. Und mein Mann wünscht anderen gerne den Tod. Wie in so vielen Bereichen entspricht die Realität eben nicht immer dem, was man in Animes und Filmen sieht. 😉

(Übrigens ist es generell nicht cool, Schimpfwörter in einer Sprache zu benutzen, die man nicht beherrscht. Ehrlich!)

Für meine japanischen Blogleser: Fällt euch noch etwas ein, was im Alltag tatsächlich verwendet wird?

Berlin Tokyo