Denk daran gegenüber Erinnere dich

Denk daran gegenüber Erinnere dich

acordarse vs recordar

Mach einen großen Unterschied in deinem Spanisch, indem du kleine Fehler vermeidest. Beginne jetzt.

Lies den folgenden Satz auf Spanisch. Es gibt einen Fehler, den Spanischlernende (aber niemals Muttersprachler) machen. Kannst du ihn erkennen?

Du möchtest sagen: “Ich erinnere mich nicht an die Adresse deines Hauses”:
Du: No me recuerdo la dirección de tu casa

Wenn du es nicht erkennen kannst, ist das eine gute Sache, denn das bedeutet, dass wir es jetzt beheben können! Und wenn du es gesehen hast, dann bist du ein Superstar ;).

Das Problem besteht darin, dass in Spanisch zwei Wörter verwechselt werden, die dasselbe bedeuten – acordarse vs recordar. Beide bedeuten “sich erinnern”, aber eines wird reflexiv verwendet und das andere nicht. Hier ist die richtige Art, den obigen Satz zu sagen; es gibt zwei Optionen:

Ich erinnere mich nicht an die Adresse deines Hauses: No me acuerdo de la dirección de tu casa. No recuerdo la dirección de tu casa.

Wer erinnert sich an was?

Wenn wir über das Erinnern an etwas sprechen, ist acordar(se) reflexiv, während recordar es nicht ist:

Du kannst eine dieser Optionen verwenden, aber du kannst sie nicht vermischen. Außerdem wird acordarse immer von der Präposition “de” gefolgt. Hier sind noch ein paar Beispiele, um sicherzugehen, dass du es verstanden hast:

ACORDARSE (von) etwas – sich an etwas erinnern

  • Erinnerst du dich an meine Cousine Nuria? = Erinnerst du dich an meine Cousine Nuria?
  • Meine Freunde erinnern sich nie an meinen Geburtstag = Meine Freunde erinnern sich nie an meinen Geburtstag
  • Lucas erinnert sich nicht gut an diesen Tag. = Lucas erinnert sich nicht gut an diesen Tag.
LESEN  Der ultimative Test von Gaming-Stühlen

RECORDAR etwas – sich an etwas erinnern

  • Erinnerst du dich wirklich an nichts von gestern Abend? = Erinnerst du dich wirklich an nichts von gestern Abend?
  • Marta erinnert sich liebevoll an ihr altes Haus = Marta erinnert sich liebevoll an ihr altes Haus.
  • Ihr könnt euch nicht an diese Telefonnummer erinnern = Ihr könnt euch nicht an diese Telefonnummer erinnern.

Was ist richtiger?

Beide haben genau die gleiche Bedeutung und können austauschbar verwendet werden. Wenn es einen Unterschied gibt, könnte man sagen, dass Muttersprachler acordarse vor recordar verwenden und recordar häufiger in literarischen Kontexten vorkommt. Aber du kannst sie beide verwenden, solange du sie korrekt verwendest.

Drei Regeln, die dir helfen, dich zu erinnern

Hier sind die Hauptpunkte, die du dir merken solltest, damit du die beiden Verben nicht verwechselst:

  1. Acordarse ist reflexiv. Es gibt eine nicht-reflexive Form, aber sie hat eine andere Bedeutung (acordar bedeutet zustimmen).
  2. Du musst immer die Präposition “de” nach acordarse verwenden.
  3. Recordar ist nur nicht-reflexiv; es gibt keine reflexive Form (recordarse existiert nicht).

Eine letzte Verwirrung zu vermeiden

Ich weiß, du würdest das niemals tun, aber nur für den Fall, verwechsle nicht die yo-Konjugation von acordarse, die me acuerdo lautet, mit dem gängigen Ausdruck de acuerdo, der einfach bedeutet, dass man zustimmt.

Schau dir die folgenden Beispiele an:

ME ACUERDO – Ich erinnere mich – Weißt du, wer der Mathelehrer des letzten Jahres ist? = Weißt du, wer der Mathelehrer des letzten Jahres ist?

  • Ja! Ich erinnere mich an ihn! = Ich erinnere mich an ihn.

DE ACUERDO – OK / Einverstanden – Wir treffen uns um 7:00 Uhr am Bahnhof. = Wir sehen uns um 7:00 Uhr am Bahnhof.

  • Einverstanden! = OK!
LESEN  Darum ist der Wald so wichtig für uns