Die Kunst des Dolmetschens und Übersetzens: Der Unterschied

Die Kunst des Dolmetschens und Übersetzens: Der Unterschied

analyse interpretation unterschied

Beim Dolmetschen und Übersetzen handelt es sich um eng verwandte sprachliche Disziplinen. Dennoch werden sie selten von derselben Person durchgeführt. Die Unterschiede in den Fähigkeiten, der Ausbildung, der Begabung und sogar den Sprachkenntnissen sind so groß, dass nur wenige Menschen beides auf professionellem Niveau erfolgreich beherrschen können.

Auf den ersten Blick besteht der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen nur darin, dass der Dolmetscher mündlich übersetzt, während ein Übersetzer schriftlichen Text interpretiert. Sowohl das Dolmetschen als auch das Übersetzen setzen eine gewisse Liebe zur Sprache und fundierte Kenntnisse mehrerer Sprachen voraus.

Das Profil eines technischen Übersetzers

Die Unterschiede in den Fähigkeiten überwiegen zweifellos die Ähnlichkeiten. Die wichtigsten Fähigkeiten eines Übersetzers sind die Fähigkeit, die Ausgangssprache und die Kultur des Landes, aus dem der Text stammt, zu verstehen, und dann unter Verwendung einer guten Sammlung von Wörterbüchern und Referenzmaterialien dieses Material klar und genau in die Zielsprache zu übertragen. Mit anderen Worten, während sprachliche und kulturelle Fähigkeiten nach wie vor entscheidend sind, ist die wichtigste Eigenschaft eines guten Übersetzers die Fähigkeit, gut in der Zielsprache zu schreiben.

Selbst zweisprachige Personen können sich selten in einem bestimmten Fachgebiet gleichermaßen gut in beiden Sprachen ausdrücken, und viele ausgezeichnete Übersetzer sind von Anfang an nicht vollständig zweisprachig. Angesichts dieser Einschränkung übersetzt ein guter Übersetzer Dokumente nur in seine Muttersprache. Aus diesem Grund verlangen wir bei Language Scientific von unseren technischen Übersetzern ausnahmslos, dass sie nur in ihre Muttersprache übersetzen, zusätzlich zu ihrer fachlichen Expertise.

LESEN  7 Geheime Tipps, um deine App richtig bekannt zu machen

Ein Dolmetscher hingegen muss in der Lage sein, sofort in beide Richtungen zu übersetzen, ohne Wörterbücher oder andere ergänzende Nachschlagewerke zu verwenden. Dolmetscher müssen über außergewöhnliche Zuhörfähigkeiten verfügen, insbesondere beim simultanen Dolmetschen. Simultandolmetscher müssen die Worte, die der Redner in der Ausgangssprache gerade sagt, verarbeiten und sich merken, während sie gleichzeitig in der Zielsprache die Übersetzung der Worte ausgeben, die der Redner vor 5-10 Sekunden gesagt hat. Dolmetscher müssen auch über ausgezeichnete Redefähigkeiten und die intellektuelle Kapazität verfügen, um Idiome, Umgangssprache und andere kulturspezifische Bezüge sofort in analoge Aussagen umzuwandeln, die das Zielpublikum versteht.

Qualifikationen von Dolmetschern

Das Dolmetschen, genau wie das Übersetzen, ist im Wesentlichen die Kunst des Paraphrasierens: Der Dolmetscher hört einem Redner in einer Sprache zu, erfasst den Inhalt dessen, was gesagt wird, und gibt dann seine Verständnis des Sinnes mithilfe der Mittel der Zielsprache wieder. Jedoch kann man einen Gedanken niemandem erklären, wenn man diesen Gedanken nicht vollständig verstanden hat. Genauso kann man etwas nicht übersetzen oder interpretieren, ohne die behandelte Materie perfekt zu beherrschen.

Es kann nicht genug betont werden: Bei der Auswahl eines Dolmetschers ist sein oder ihr Expertenwissen über die behandelte Materie genauso wichtig wie seine oder ihre Erfahrung im Dolmetschen.

Die Dolmetscher von Language Scientific besitzen folgende Fähigkeiten:

  • Gründliche Kenntnis des allgemeinen Themenbereichs, der gedolmetscht werden soll
  • Vertrautheit mit beiden Kulturen
  • Umfangreicher Wortschatz in beiden Sprachen
  • Fähigkeit, Gedanken klar und prägnant in beiden Sprachen auszudrücken
  • Ausgezeichnete Mitschrifttechnik für das konsekutive Dolmetschen
  • Mindestens 2-3 Jahre Erfahrung im Dolmetschen in der Kabine