Erinnern oder sich erinnern – Wie man sich an diese unvergesslichen spanischen Verben erinnert

Erinnern oder sich erinnern – Wie man sich an diese unvergesslichen spanischen Verben erinnert

Video acordar recordar unterschied

Erinnern oder sich erinnern – welche der beiden spanischen Verben sollte man als beste Übersetzung für “to remember” verwenden?

Die kurze Antwort ist – beide!

In Wirklichkeit ist der Unterschied zwischen recordar und acordarse sehr subtil. Der Hauptfehler, den Spanischlerner mit diesen beiden Verben machen, hat tatsächlich nichts mit der Bedeutung zu tun.

Der Hauptfehler betrifft die Art und Weise, wie diese beiden Verben in einem spanischen Satz verwendet werden.

In diesem Beitrag erfahren Sie den Unterschied zwischen recordar, acordar und acordarse. Sie lernen auch, wie Sie einige der häufigsten Fehler vermeiden können, die Spanischlerner mit diesen Verben machen.

Zuerst schauen wir uns den Unterschied zwischen acordar und acordarse an.

Acordar vs Acordarse

Reflexive Verben im Spanischen bereiten oft Schwierigkeiten. Und das ist verständlich. Manchmal kann sich die Bedeutung eines Verbs durch die reflexive Form erheblich ändern (manchmal aber auch nicht).

In diesem Fall ist der Unterschied zwischen acordar und acordarse ziemlich signifikant.

Aber keine Sorge, denn die nicht-reflexive Form von acordar wird selten verwendet.

Acordar bedeutet “zustimmen” auf Englisch. Aber viel häufiger findet man das Substantiv “acuerdo”, was “Vereinbarung” bedeutet, wenn es um das “Zustimmen” geht. Zum Beispiel:

Englisch: Ich stimme nicht zu. Español: No estoy de acuerdo.

Im Gegensatz dazu bedeutet die häufiger verwendete reflexive Form, acordarse, “sich erinnern”. Hier ist ein schnelles Beispiel (ich werde später weitere Beispiele geben):

Englisch: Erinnerst du dich? Español: ¿Te acuerdas?

Wie Sie sehen können, ist der Unterschied zwischen “zustimmen” und “sich erinnern” erheblich. Aber wie bereits erwähnt, müssen Sie die nicht-reflexive Form selten verwenden, daher konzentrieren Sie sich vorerst nur auf den reflexiven Fall.

Recordar vs Acordarse – Der Bedeutungsunterschied

Bei dem Unterschied zwischen recordar und acordarse haben Sie es mit einer feinen Nuance zu tun.

Eine einfache Möglichkeit, über diese beiden Verben nachzudenken, besteht darin, recordar als das Äquivalent des englischen Verbs “to recall” und acordarse als das Äquivalent des englischen Verbs “to remember” zu betrachten.

Wenn Sie darüber nachdenken, werden Sie feststellen, dass auch der Unterschied zwischen “erinnern” und “wiedererkennen” im Englischen subtil ist.

LESEN  Filterkaffee zubereiten – 5 Tipps für das perfekte Brührezept

Wenn ich Sie bitten würde, jemandem, der Englisch lernt, den Unterschied zwischen “erinnern” und “wiedererkennen” zu erklären – wie würden Sie das tun?

Ich sage Ihnen… Ihre Antwort würde auch auf die spanischen Verben zutreffen.

Praktisch gesehen können Sie recordar und acordarse fast immer im Kontext des “Erinnerns” austauschen.

Wenn Sie mit diesen beiden Verben einen Fehler machen, liegt dieser wahrscheinlich in der Satzstruktur (im nächsten Abschnitt erklärt) oder in einer anderen Verwendung von recordar.

In einem etwas anderen Zusammenhang kann recordar auch “erinnern” bedeuten. Wenn etwas Sie an etwas anderes erinnert – einen Geschmack, einen Geruch, ein Bild oder eine Person – können Sie recordar verwenden. Hier sind ein paar Beispiele:

Englisch: Du erinnerst mich an meine Schwester. Español: Me recuerdas a mi hermana.

Englisch: Dieser Geruch erinnert mich an das Kochen meiner Mutter. Español: Este olor me recuerda a la cocina de mi madre.

Beachten Sie, dass Sie die Präposition “a” verwenden müssen, wenn Sie sich auf das erinnern, an das Sie erinnert werden.

Sie werden auch hier sehen, dass recordar verwendet werden kann, um jemanden darum zu bitten, Sie “zu erinnern”, Ihnen “zu helfen, sich zu erinnern” oder anderen “zu helfen, sich zu erinnern”. Zum Beispiel:

Englisch: Erinnere mich daran, Milch zu kaufen. Español: Recuérdame comprar leche.

Englisch: Ich muss alle daran erinnern, was passiert ist. Español: Les tengo que recordar a todos lo que pasó.

Als Erinnerung, in diesem letzten Kontext des “Erinnerns” oder des “Helfens, sich zu erinnern” kann man acordarse nicht verwenden.

Recordar vs Acordarse – Satzstruktur

Das Wichtigste, was Sie aus diesem Beitrag mitnehmen sollten, ist der nächste Teil.

Sätze mit recordar und Sätze mit acordarse werden unterschiedlich gebildet.

Wenn Sie im Spanischen sagen möchten, dass Sie “etwas erinnern”, haben Sie zwei Möglichkeiten.

  1. Die Satzstruktur für recordar lautet:

Recordar algo.

  1. Die Satzstruktur für acordarse lautet:

Acordarse DE algo.

Der Unterschied besteht darin, dass recordar ein transitives Verb ist und acordarse intransitiv ist. Das bedeutet, dass recordar in der Regel ein direktes Objekt haben muss und acordarse nicht.

Aber wenn Sie einem Satz mit acordarse ein direktes Objekt hinzufügen möchten, müssen Sie die Präposition “de” verwenden.

Früher habe ich das folgende Beispiel gegeben:

Englisch: Erinnerst du dich? Español: ¿Te acuerdas?

Wenn Sie jemanden fragen, ob er sich an etwas Vergangenes erinnert, können Sie diese einfache Frage verwenden.

LESEN  Drahtfiguren basteln – Kreative Anleitung und Ideen

Im Gegensatz dazu sollten wir recordar nicht auf die gleiche Weise verwenden. Idealerweise sollten wir ein direktes Objekt mit recordar verwenden:

Englisch: Erinnerst du dich (daran)? Español: ¿Lo recuerdas?

Stellen Sie sich außerdem vor, dass Sie über ein Gespräch sprechen, das Sie letzte Woche mit einem Freund (José) hatten. Nehmen wir an, Sie möchten wissen, ob die Person, mit der Sie gerade sprechen, sich daran erinnert, was er gesagt hat. Sie können auf folgende Weise fragen:

Englisch: Erinnerst du dich daran, was José letzte Woche gesagt hat? Español: ¿Recuerdas lo que José dijo la semana pasada?

Englisch: Erinnerst du dich daran, was José letzte Woche gesagt hat? Español: ¿Te acuerdas de lo que José dijo la semana pasada?

Englisch: José hat letzte Woche etwas Interessantes gesagt. Erinnerst du dich daran? Español: José dijo algo interesante la semana pasada. ¿Te acuerdas?

Englisch: José hat letzte Woche etwas Interessantes gesagt. Erinnerst du dich daran? Español: José dijo algo interesante la semana pasada. ¿Lo recuerdas?

Wie Sie in diesem letzten Beispiel sehen können, sollten Sie, wenn Sie nach einer Aussage einfach “Erinnerst du dich?” hinzufügen möchten, acordarse verwenden.

Bevor wir fortfahren, möchte ich Sie vor einem weiteren häufigen Fehler warnen, den Spanischlerner machen – die Kombination von recordar und acordarse.

Stellen Sie sich vor, jemand fragt Sie, ob Sie sich an etwas erinnern, und Sie möchten schnell antworten. Vermeiden Sie bitte Folgendes:

Englisch: Ja, ich erinnere mich. Español: Sí, me recuerdo.

Ich weiß definitiv, dass ich diesen Fehler schon einmal gemacht habe!

Aus irgendeinem Grund ist dies ein ziemlich häufiger Fehler. Die Schüler neigen dazu, die beiden Verben (recorder und acordarse) zu kombinieren und landen bei der reflexiven Form recordarse. Beachten Sie, dass dies nicht “sich erinnern” bedeutet, in Südamerika bedeutet es “aufwachen” und in Spanien wird es nicht wirklich verwendet.

Die Präsenskonjugationen

Ich habe gerade impliziert, dass der Fehler bei der Kombination von recordar und acordarse mit dem unbekannten Grund zusammenhängt.

Aber wenn ich raten müsste, würde ich sagen, dass dies daran liegt, dass es sich bei beiden Verben um Verben mit Stammänderung (o:ue) handelt. Das bedeutet, dass das “o” bei beiden Verben in den Präsenskonjugationen zu “ue” wird.

LESEN  Tipps zur Streitschlichtung: Wie du Konflikte mit Deeskalation lösen kannst

Hier sind die Präsenskonjugationen von recordar:

  • Yo recuerdo
  • Tú recuerdas
  • Él / Ella recuerda
  • Nosotros recordamos
  • Vosotros recordáis
  • Ellos recuerdan

Hier sind die Präsenskonjugationen von acordarse (ich habe das “de” als Erinnerung hinzugefügt):

  • Yo me acuerdo de
  • Tú te acuerdas de
  • Él / Ella se acuerda de
  • Nosotros nos acordamos de
  • Vosotros os acordáis de
  • Ellos se acuerdan de

Weitere Beispiele mit recordar und acordarse

Um den Beitrag abzurunden, gebe ich Ihnen noch vier weitere Beispiele für jedes Verb.

Ich habe mit diesen Beispielen nichts Besonderes gemacht. Wie ich bereits erwähnt habe, sind sie in der Entscheidung zwischen recordar und acordarse fast immer austauschbar im Kontext des “Erinnerns”. Das gilt auch für alle diese Beispiele:

  1. Recordar – sich erinnern

Englisch: Ich erinnere mich kaum, was gestern Abend passiert ist. Español: Apenas recuerdo lo que pasó anoche.

Englisch: Ich erinnere mich an dieses Gespräch, es war sehr seltsam. Español: Recuerdo esa conversación, fue muy extraña.

Englisch: Erinnerst du dich, wohin Ana gereist ist? Español: ¿Recuerdas dónde Ana fue en su viaje?

Englisch: Ich kann mich nicht an den Namen dieses Liedes erinnern. Español: No puedo recordar el nombre de esa canción.

  1. Acordarse – sich erinnern

Englisch: Erinnerst du dich an sie? Español: ¿Te acuerdas de ella?

Englisch: Sie erinnert sich immer an die Geburtstage ihrer Freunde. Español: Ella siempre se acuerda de los cumpleaños de sus amigos.

Englisch: Ich erinnere mich nicht an seinen Namen (wie er heißt). Español: No me acuerdo de cómo se llama.

Englisch: Hast du daran gedacht, das Licht auszuschalten? Español: ¿Te acordaste de apagar las luces?

Fazit

Nach dem Lesen dieses Beitrags empfehle ich Ihnen, drei Dinge zu üben, bis sie Ihnen in Fleisch und Blut übergehen:

  1. Versuchen Sie sich daran zu erinnern, ein direktes Objekt mit recordar zu verwenden. Zum Beispiel: Recuerdo algo.

  2. Fügen Sie acordarse nur bei acordar hinzu und nicht bei recordar. Zum Beispiel: Me acuerdo anstatt me recuerdo.

  3. Wenn Sie acordarse mit einem direkten Objekt verwenden, denken Sie immer daran, die Präposition “de” hinzuzufügen. Zum Beispiel: Me acuerdo de…

Bevor ich abschließe, möchte ich Sie wissen lassen, dass dieser Beitrag direkt aus einer Lektion des Vokabellkurses an der Real Fast Spanish School stammt. Wenn Sie mehr Lektionen zu anderen kniffligen spanischen Verben möchten, können Sie sich hier für die Schule anmelden.

Was wissen Sie noch über recordar vs acordarse?