HIMYM – Die verpassten Gags der deutschen Version

HIMYM – Die verpassten Gags der deutschen Version

Wenn du die Serie “How I Met Your Mother” auf Deutsch geschaut hast, ist dir vielleicht aufgefallen, dass einige Witze nicht so gut rüberkommen wie im Original. Woran liegt das? Viele englische Wortspiele lassen sich nicht eins zu eins ins Deutsche übersetzen und müssen daher bei der Lokalisierung angepasst werden. Hier sind einige Beispiele für misslungene Übersetzungen aus HIMYM:

Barneys Catchphrases

Besonders Barneys Catchphrases kommen in der deutschen Version nicht so gut an.

Das wird sowas von legen… Moment – heute werden die Mädels nur dich wollen, denn der letzte Teil des Wortes ist …där!

It’s going to be legen… wait for it – and I hope you’re not lactose-intolerant cause the second half of that word is …dary!

Der Schiedsrichter

Als Ted in Staffel 9 Episode 9 gegen den Schiedsrichter pöbelt, geht der Wortwitz im Deutschen verloren.

Hey, Ref, was du pfeifst kann man doch in der Pfeife rauchen!

Hey, ref, check your voicemail! I think you’ve missed a few calls!

Lilys Wehen

In einer Szene am Ende von Staffel 7, als Lily in den Wehen liegt, wird der Wortwitz im Deutschen nicht richtig aufgelöst.

Robin: "Das war nicht gut, Ted."
Lily: "Scheiße!"
Robin: "Das war scheiße, Ted?"
Robin: "That was not cool, Ted."
Lily: "Contraction!"
Robin: "That wasn't cool, Ted?"

“Balls”

Das englische Wort “Balls” als Synonym für die männlichen Geschlechtsorgane lässt sich nicht gut ins Deutsche übersetzen.

Ted: "Ein Mitspieler ist über 50, noch Jungfrau und trotzdem gut drauf."
Barney: "Dann kann er sicher gut mit Bällen umgehen."
Ted: "Our point guard’s a 52-year-old virgin, happy as a clam."
Barney: "I’m sure he’s quite a ball handler."

Die elegante Übersetzung

Für diese nette Art und Weise, mit ihrem Baby zu sprechen, haben die Übersetzer von How I Met Your Mother eine sehr elegante Übersetzung gefunden.

Mach es endlich. Solltest du diese Brüste je wieder sehen wollen, dann rutsch jetzt über den Boden, du Flurensohn.

Do it. If you ever want to see these boobs again, crawl, you son of a me.

Carrot Top

Carrot Top ist ein amerikanischer Comedian, der hierzulande unbekannt ist. In der deutschen Version wurde sein Name kurzerhand mit einem anderen Künstler ersetzt, der von vielen nicht gemocht wird.

Ich muss dich etwas fragen und ich möchte, dass du ehrlich zu mir bist. Wieso stehen Weiße auf einen Typen wie Justin Bieber?

There’s something that I need to ask you and I want you to be honest with me. Why do white people like Carrot Top?

Der ungelöste Witz

Dieser Witz aus Staffel 4 wird in der deutschen Version nicht aufgelöst. Der Grund dafür ist jedoch nicht die Übersetzung, sondern die Schwangerschaft der Schauspielerin Alyson Hannigan.

Was ist der Unterschied zwischen Erdnussbutter und Marmelade?

What’s the difference between peanut butter and jam? You can’t peanut butter your dick up someone’s ass.

Sexuelle Anspielungen

Es sind auffällig oft sexuelle Anspielungen, die sich nicht direkt übersetzen lassen.

Lily: "Du hast ein mächtiges Teil bekommen, weißt du das?"
Marshall: "Na klar doch."
Lily: "Nein, ich meine eine Kiste. Eine richtige Kiste von deinem Dad."
Marshall: "Du drückst dich seltsam aus, aber du hast recht."
Lily: "A big package just arrived."
Marshall: "Yeah, it did."
Lily: "No, no. It’s a real package from your dad."
Marshall: "Well, that’s a little weird, but yeah, it is."
In der einen Minute geraten wir heftig aneinander, in der nächsten Minute… geraten wir ineinander.

One minute we’re just laying into each other, and then the next minute… well, same thing.
Wisst ihr welcher Spruch bei einer Harfinistin nicht funktioniert? “Hey Baby, darf ich mal zupfen?”

You wanna know what line doesn’t work on a harp player? “Hey baby, wanna pluck?”
Wie spät ist es? Es ist sex Uhr, reiten wir los!

Know what time it is? It’s do-o-clock, lets ride!
Stacey, sechs Kinder in fünf Jahren! Sie produziert Kinder wie ne Legehenne im Hühnerknast.

Stacey, six kids in five years! The woman’s basically a ride to the waterpark.

Der “Schlag-zubi”

Ted und Robin haben in der deutschen Version eine etwas andere Unterhaltung über das Thema “Schlagen”.

Ted: "Bei dir sind Maulschellen und Ohrfeigen nicht nur leere Schlagworte. Ich wär gern dein Schlag-zubi."
Robin: "Nein, stell dein Schlaglicht nicht unter den Scheffel, Ted. Du bist ein Ohrfeigenrockstar, der ganz hervorragend das Schlagzeug spielt."
Ted: "No, seriously Robin, you should get the slap. I mean you’re a great slapper. In fact, I want to study slapping under your tutelage. I want to be your slap-prentice."
Robin: "Don’t sell yourself short there, Teddy. You’re a slapping rock star. Your name should be Eric Slapton."

Weitere Übersetzungen

Es gibt noch viele weitere Beispiele für Übersetzungen, die im Deutschen nicht so gut funktionieren. Hier sind einige davon:

Bodenakrobatinnen aus Montreal, die haben Stellungen drauf und werden uns Cirque du so-was-von-flach-laigen!

Female acrobats from Montreal, super flexible… we’re gonna get Cirque du so-laid!
Ich werd’ zu “Lukas dem Lokomotiv-Verführer”, das ist der “Whore-ient Express”, der “Long Island Nackt-Express”!

It’s “The Little Engine with Wood”, “The Whore-ient Express”, “The Long Island Tail Road”!
Überleg mal, wir könnten einen Anmachschuppen aufmachen. Der könnte etwa heißen “Vater misst die Brüste”, “Die Buschmänner”, oder “Wie der Vater, Bro der Sohn”.

Think of the pickup plays we can run as a father-son duo. There’s the “Father Knows Breast”, there’s the “Bush Dynasty”, the “Lick Father, Lick Son”.
Ted: "Alle drei Jahre trilogieren wir zusammen und nie wieder solo, was sagst du?"
Marshall: "Sondern Han Solo!"
Ted: "Every three years we sit down and Tril’ it up big time, agreed?"
Marshall: "Agreed-o!"
Wie nennt man einen Fisch ohne Augen? Blindfisch.

What do you call a fish with no eyes? Fsh.
Trink du deinen Mai-Tai ruhig ‘ohne’, denn ab morgen heißt es für dich ein Jahr lang nur noch ‘mit’ meiner Krawatte.

Enjoy your mai-tai because soon you will be wearing my tie!
Ladys und Gentlemen, hier habe ich eine Kopie der heutigen Top 10 Liste. Die Kategorie lautet: Die 10 besten Namen für meinen kuschligen Lastwagen…

Nummer 10 – ‘Der Abschleppwagen’.
Nummer 9 – ‘Der Bussi-Anhänger’.
Nummer 8 – ‘Der Van was geht’.
Nummer 7 – ‘Der in ihm ist nichts unmöglich’.
Nummer 6 – ‘Das AuLK Vehikel’.
Nummer 5 – ‘Der Damensattelzug’.
Nummer 4 – ‘Der Tantenporter’.
Nummer 3 – ‘Der Lasterwagen’.
Nummer 2 – ‘Der Lust Brummi’.
Und der Nummer eins Name wenn Ted nicht ein Idiot gewesen wäre und ihn nicht zurückgegeben hätte ist …’Das 69er Modell’.

Ladies and Gentlemen, I have in my hand a copy of tonight’s top 10 list. The category: Top 10 things i would have called my truck…

Number 10 – ‘The Winne-Bango’.
Number 9 – ‘The Pick-Up Truck’.
Number 8 – ‘The Ford Explore Her’.
Number 7 – ‘The You Scream Truck’. You Scream.
Number 6 – ‘Feels on Wheels!’. Hello!
Number 5 – ‘The Ride Her Truck’.
Number 4 – ‘The 18-Squeeler’.
Number 3 – ‘The Esca-Laid’. Ih-ih-ih!
Number 2 – ‘The Slam-Boney’.
Aaand the number 1 thing I would’ve called my truck if Ted hadn’t been a jerk and given it back…’The ’69 Chevy’!

Wie du sehen kannst, gehen bei der Übersetzung der Witze einige Nuancen verloren. Trotzdem bleibt “How I Met Your Mother” auch in der deutschen Version eine unterhaltsame Serie.

LESEN  HMR vs Hornet: Kleine Unterschiede mit großer Wirkung