Dolmetschen und Übersetzen sind zwei unterschiedliche sprachliche Dienstleistungen, die oft verwechselt werden. In diesem Artikel erfahren Sie, was diese beiden Services genau bedeuten und welche Fähigkeiten sie erfordern.
Was versteht man unter Dolmetschen?
Beim Dolmetschen geht es darum, gesprochene Worte in Echtzeit von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Ein professioneller Dolmetscher führt diese Dienstleistung aus. Dolmetschdienste können persönlich, telefonisch oder über Videoanrufe erfolgen.
Welche Fähigkeiten braucht ein Dolmetscher?
Ein Dolmetscher sollte sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache exzellente Kenntnisse haben. Neben den sprachlichen Fähigkeiten ist es wichtig, dass ein Dolmetscher den Kontext einer Konversation verstehen kann, um den Inhalt korrekt wiedergeben zu können. Fachkenntnisse sind ebenfalls von Vorteil, insbesondere bei hochtechnischen Themen.
Was versteht man unter Übersetzen?
Unter Übersetzen versteht man den Prozess, bei dem ein schriftlicher Text von einer Sprache in eine andere übertragen wird. Professionelle Übersetzer formulieren die Texte in einer anderen Sprache und können verschiedene Textarten übersetzen, von Broschüren bis hin zu Büchern.
Welche Fähigkeiten braucht ein Übersetzer?
Ein Übersetzer sollte sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache beherrschen und Redewendungen sowie umgangssprachliche Ausdrücke verstehen. Übersetzer sind oft Experten in bestimmten Fachbereichen oder Branchen, um den Inhalt präzise wiedergeben zu können.
Mehr als nur Übersetzen
Manchmal reicht es nicht aus, einfach nur zu übersetzen. Bei bestimmten Projekten ist eine Lokalisierung oder Transcreation erforderlich. Bei der Lokalisierung wird der Inhalt an die sprachlichen und kulturellen Unterschiede der Zielregion angepasst. Transcreation geht noch einen Schritt weiter und passt den Inhalt an die Zielgruppe an, wobei teilweise auch Neuerstellungen vorgenommen werden.
Dolmetsch- oder Übersetzungsauftrag?
Die Entscheidung, ob Sie Dolmetsch- oder Übersetzungsdienste benötigen, hängt vom Hauptgrund für die sprachliche Dienstleistung ab. In manchen Situationen kann es sinnvoll sein, beide Services zu kombinieren. Es ist jedoch wichtig, das übergeordnete Ziel im Auge zu behalten, um die richtige Entscheidung zu treffen.
Kurze Einführung in die Bereiche Übersetzen und Dolmetschen
Übersetzen und Dolmetschen sind unterschiedliche Dienstleistungen, die jeweils spezifische Anforderungen haben. Dolmetschen bezieht sich auf das gesprochene Wort in Echtzeit, während Übersetzen schriftliche Inhalte betrifft. Beide Dienstleistungen zielen darauf ab, eine präzise und effektive Kommunikation zu ermöglichen.
Wenn Sie Hilfe bei Übersetzungs- oder Dolmetschaufgaben benötigen, können Sie sich an professionelle Sprachdienstleister wie Lionbridge wenden. Mit ihrer langjährigen Erfahrung können sie Ihr Projekt erfolgreich umsetzen und Ihnen dabei helfen, eine stärkere Beziehung zu Ihren internationalen Kunden, Followern und Mitarbeitenden aufzubauen.